Viser opslag med etiketten Musik. Vis alle opslag
Viser opslag med etiketten Musik. Vis alle opslag

mandag den 22. februar 2010

Ain't No Grave

Johnny Cash - Ain't No Grave

Johnny Cash havde den evne, at han kunne tilføre andres sange en ny mening og gøre dem til sine egne.

Således også med sin udgave af Ain't No Grave Gonna Hold My Body Down, som oprindelig var en gospel, som blev gjort berømt af den religiøse singer-songwriter og prædikant Brother Claude Ely i begyndelsen af 1900-tallet, men som i Cashs version fremstår mørkere og mere foruroligende.

Johnny Cashs univers var et mørkt univers, specielt hen imod slutningen af hans liv, men ligesom hos Rembrandt virker det lys, der trods alt er i det, så meget stærkere.

Jeg synes, at Ain't No Grave er en dybt bevægende sang, specielt dér, hvor Cashs gammelmandsrøst er ved at knække over ved ordet "Mama". Selv en gammel dødsmærket mand kan ikke glemme den kærlighed, som hans mor gav ham.

torsdag den 13. august 2009

He lied

Rembrandt: Peters fornægtelse

And the rooster crowed, he lied
And the rooster crowed, he lied
At the candlelight, he lied
At the candlelight, he lied


He lied, woman, he lied
She drank coffee, he lied
She drank tea, he lied
At the candlelight, he lied
At the candlelight, he lied


He lied, woman, he lied
He lied, woman, he lied
She drank coffee, he lied
She drank tea, he lied
At the candlelight, he lied
At the candlelight, he lied


And the rooster crowed, he lied
At the candlelight, he lied
And the rooster crowed, he lied
At the candlelight, he lied
He lied, woman, he lied
She drank coffee, he lied
She drank tea, he lied
At the candlelight, he lied
At the candlelight, he lied
At the candlelight, he lied


And the rooster crowed, he lied
At the candlelight, he lied
At the candlelight, he lied
He lied, woman, he lied
She drank coffee, he lied
She drank tea, he lied
At the candlelight, he lied
He lied, woman, he lied
She drank coffee, he lied
At the candlelight, he lied
At the candlelight, he lied


Hvad er det egentlig de to søstre Katherine og Christine Shipp synger på den optagelse, Herbert Halpert lavede med dem den 13. maj 1939 i byen Byhalia i den amerikanske delstat Mississippi?

Det kan være svært at høre ...

Synger de f.eks.: sea lion woman, sea lion, eller: she lied, woman, she lied? ...

Jeg kommer til at tænke på Camilla fra Søborg. Det er umuligt at høre forskel på, når hun siger: det ved jeg ikke, og: det vil jeg ikke. Ved og vil lyder nøjagtig ens i hendes udtale.

Det bragte mig ved flere lejligheder, dengang vi stadig sås, i stor forlegenhed, som f.eks. dengang jeg spurgte hende, om vi ikke skulle være kærester. Da hun svarede, var jeg ude af stand til at afgøre, hvad hun sagde. Vidste hun ikke, om hun ville være kæreste med mig, eller ville hun ikke være det? Det er der som bekendt stor forskel på.

Når jeg så meget stilfærdigt sagde, at det ville være en hjælp for mig, hvis hun gjorde sig større umage med at artikulere ordene, blev hun meget ophidset og sagde, at jeg i hvert fald ikke skulle opdrage på hende. — Måske var det også denne sprogforbistring, der gjorde, at det i sidste ende gik i stykker for os.

Jeg tror ikke, at Camilla gjorde det med vilje, men der findes faktisk nogle mennesker, som bevidst søger denne dobbelttydighed i deres ord. Et eksempel er digtere.

På engelsk hedder enslydende ord, der har forskellig betydning, puns. Son/sun er et eksempel på et pun. Shakespeare benytter sig ofte af puns (ofte på en lidt plat måde, men når det er Shakespeare, er det platte pludselig meget fint). Måske hænger det sammen med, at hans teaterstykker højst sandsynligt er blevet til i et samarbejde med skuespillere. For en skuespiller er en sætning, der har to meninger, en gave.

Der er ingen tvivl om, at sangen Sea Lion Woman, som Katherine og Christine Shipp fremfører den, er bevidst flertydig, og at den handler om menneskelig troløshed og svigt i en eller anden form. Hvordan mon den oprindelige version har lydt, når den blev sunget i bomuldsmarkerne? Jeg tror, at den som alle folkesange har undergået forandringer i tidens løb.

Oprindelig tror jeg, at den har handlet om Peters fornægtelse af Jesus. Det er i hvert fald Peter, jeg kommer til at tænke på, når en tekst handler om en, der løj (lied), da hanen galede (the rooster crowed). Men måske kan den også tolkes som, at den handler om en kvinde, der sidder i natten og venter på, at hendes utro mand skal komme hjem. Det er for at holde sig vågen, at hun drikker kaffe og te. At sammenligne utroskab i et ægteskab med Peters fornægtelse af Jesus er faktisk lidt af en genistreg: du svigter Jesus, hvis du er din kone utro.

Versene, som indleder dette indlæg, er min egen forvanskede version af sangteksten, så den underbygger den ovenstående fortolkning. Jeg synes, at sangen giver mere mening sådan, men måske tager jeg fejl?

Sangen optræder i begyndelsen af filmen The General's Daughter, med inciterende tromme- og banjospil, nu med titlen She Began to Lie. Det er stadig de to søstre, der synger. Musikken findes på YouTube. Hvorfor ikke lytte til den, mens du følger med i versene og ser på Rembrandts maleri?

mandag den 13. juli 2009

Dead And Gone

Jeg har i den sidste tid hørt sangen "Dead And Gone", med rapperen T.I., rigtig mange gange. Rapmusik siger mig ikke så meget, men jeg kan vældig godt lide det iørefaldende omkvæd, hvor Justin Timberlake synger:

Oh, I have been traveling on this road to long
Just trying to find my way back home
The old me is dead and gone, dead and gone
Oh, I have been traveling on this road to long
Just trying to find my way back home
The old me is dead and gone, dead and gone


For mange mennesker er det sikkert bare en popsang, der kværner i radioen, men forleden aften, da jeg sad og så videoen på YouTube, prikkede Von O mig på skulderen og sagde:

"Er du klar over, at det er en sang, der prædiker det kristne evangelium, du sidder og hører? Den handler om at blive voksen og aflægge sit gamle, syndige menneske."

Jeg rystede på hovedet.

"Men det er det, William Alexander," sagde Von O. "Sangen refererer til flere steder i Paulus´ breve. Bl.a. til Første Korintherbrev, kap. 13, vers 11, hvor Paulus skriver:

Da jeg var barn, talte jeg som et barn, forstod jeg som et barn, tænkte jeg som et barn. Men da jeg blev voksen, aflagde jeg det barnlige.

Og til Efeserbrevet, kap. 4, vers 17 til 24, hvor Paulus skriver:

Det siger jeg da og vidner om i Herren: Lev ikke længere som hedningerne, tomme i deres tanker, formørkede i sindet og fremmede for livet i Gud i deres uvidenhed og deres hjertes forhærdelse. I deres afstumpethed har de hengivet sig til udsvævelse, så de af griskhed begår alle slags urene handlinger. Sådan har I ikke lært om Kristus, så sandt som I har hørt om ham og er blevet oplært i ham, sådan som det er sandhed i Jesus, at I skal aflægge det gamle menneske, som hører til jeres hidtidige levned, og som ødelægges af sine forføreriske lyster, og at I skal fornyes i sind og ånd og iføre jer det nye menneske, skabt i Guds billede med sandhedens retfærdighed og fromhed.

Det er de to steder, der refereres til, når Justin Timberlake synger:

The old me is dead and gone ...

Fortælleren i sangen er blevet voksen og har aflagt det barnlige. Han har aflagt det gamle, syndige menneske: det gamle "jeg" er død og borte."

"Det skal nok passe, Von O," sagde jeg, tung i hovedet af alle disse bibelcitater. "Men jeg går ud fra, at det er tilladt at forstå en tekst på flere måder, og for mig betyder teksten i omkvædet: Der er ingen vej tilbage til din barndoms verden. Du er dømt til at leve og dø i udlændighed, langt fra det sted, hvor du blev født, og fra dem, du elsker. Den tilværelse, du engang levede, og det barn, du engang var, er død og borte."

Og jeg rejste mig op fra computeren og gik hen til vinduet og så op mod månen, som netop da kom til syne bag en sky.